Volvemos con más aventuras en el cómic de Sonic The Hedgehog, continuando con la búsqueda de las Llaves de Gaia para salvar al mundo de la destrucción. ¿Serán capaces de reunirlas todas?
Hola, primero que nada, gracias por traducir los cómics. Los he leído desde hace mucho. Segundo, he estado mejorando y publicando tus traducciones en Sonic Wikia. Y cuando me preguntaron si era yo el que los traducía, les dije que yo solo mejoraba algunos errores de traducción. En fin, cuando lei que te estaban copiando tus fanfics, decidí pedirte permiso para poder seguir mejorando tus traducciones y publicarlas en la Wiki; porque por un lado, siento que te he quitado algo de crédito y lo quiero remediar.
Gracias por el aviso. Yo pongo en todas las páginas mi nombre, pero si dices que la traducción original es mía mejor. Es que no sé cómo haces los arreglos, si coges la página y la reeditas o sólo el texto y lo haces de cero. ¿Puedes darme el link para un ejemplo?
Como te dije, sigue teniendo mi firma: Traducción por Rinoa83. Así que no hay duda de quién lo ha hecho ¡jajaja! Siempre hay que acreditar a las personas por su trabajo, yo siempre lo hago.
Y con lo de corregirme... Sólo una pregunta, ¿tú eres latino, verdad? Comprendo que algunas expresiones mías te puedan sonar raras o equivocadas, pero es que yo soy española y tenemos otra forma de expresarnos muy distinta o dichos distintos. Un ejemplo: Cuando Rotor hace el anillo dice: "I guess first time's the charm for me..." Literalmente se traduce por "Creo que por primera vez es la vencida para mí". Es una frase hecha o coloquial que no tiene mucho sentido al español y significa que se ha hecho algo por pura suerte o casualidad. Así que debo encontrar alguna frase parecida en nuestro idioma. Lo más cercano es: La suerte del principiante; pero tampoco quiero alejarme mucho del original y lo traduje por: Supongo que la primera vez he tenido suerte. Ya depende de cada país y zona. Pero si, personalmente, quieres seguir poniéndolo con la forma que se utiliza en tu país me parece bien mientras no me quites la firma.
Gracias de nuevo por avisar y cualquier cosa estoy por aquí.
Muchas gracias por traducir el comic.
ResponderEliminarSaludos.
Gracias por el comic, ahora a ver como salvan el planeta
ResponderEliminarHola, primero que nada, gracias por traducir los cómics. Los he leído desde hace mucho. Segundo, he estado mejorando y publicando tus traducciones en Sonic Wikia. Y cuando me preguntaron si era yo el que los traducía, les dije que yo solo mejoraba algunos errores de traducción. En fin, cuando lei que te estaban copiando tus fanfics, decidí pedirte permiso para poder seguir mejorando tus traducciones y publicarlas en la Wiki; porque por un lado, siento que te he quitado algo de crédito y lo quiero remediar.
ResponderEliminarGracias por el aviso. Yo pongo en todas las páginas mi nombre, pero si dices que la traducción original es mía mejor. Es que no sé cómo haces los arreglos, si coges la página y la reeditas o sólo el texto y lo haces de cero. ¿Puedes darme el link para un ejemplo?
EliminarSaludos.
Ahí está el link para que lo veas: http://es.sonic.wikia.com/wiki/Archie_Sonic_the_Hedgehog_Issue_277
ResponderEliminarComo te dije, sigue teniendo mi firma: Traducción por Rinoa83. Así que no hay duda de quién lo ha hecho ¡jajaja! Siempre hay que acreditar a las personas por su trabajo, yo siempre lo hago.
EliminarY con lo de corregirme... Sólo una pregunta, ¿tú eres latino, verdad? Comprendo que algunas expresiones mías te puedan sonar raras o equivocadas, pero es que yo soy española y tenemos otra forma de expresarnos muy distinta o dichos distintos. Un ejemplo: Cuando Rotor hace el anillo dice: "I guess first time's the charm for me..." Literalmente se traduce por "Creo que por primera vez es la vencida para mí". Es una frase hecha o coloquial que no tiene mucho sentido al español y significa que se ha hecho algo por pura suerte o casualidad. Así que debo encontrar alguna frase parecida en nuestro idioma. Lo más cercano es: La suerte del principiante; pero tampoco quiero alejarme mucho del original y lo traduje por: Supongo que la primera vez he tenido suerte.
Ya depende de cada país y zona. Pero si, personalmente, quieres seguir poniéndolo con la forma que se utiliza en tu país me parece bien mientras no me quites la firma.
Gracias de nuevo por avisar y cualquier cosa estoy por aquí.
Saludos.
Gracias a ti por comprender. Y sí, soy de Perú. Ahora, si me permites, seguiré "traduciendo los cómics al español latino." ¡Jajaja!
EliminarSaludos.
Oye me gustaría tener el link de los primeros comics, si no es mucha molestia, ya que no los encuentro en tu blog
ResponderEliminarPuedes leer algunos números en español en Tails Kicks Ass.
EliminarSaludos.