lunes, 16 de enero de 2017

MÚSICA: Broken (Traducción)


Hola a tod@s:

Les dejo esta curiosidad, ya que no es un tema oficial de ningún juego de Sonic. Se trata de un tema que iba a incluirse en la banda sonora de Shadow the Hedgehog, pero que al no poder comunicarse con su creador  no pudieron utilizarla por derechos de autor y fue sustituída por "Chosen one". Aun así se la dejo traducida y la tomaremos en cuenta a pesar de todo. Espero que la disfruten y que tengan un gran inicio de semana.

Saludos, Rinoa83.



Broken

Don't wanna feel like
Don't wanna think like
Don't wanna live like
Like someone else
Wanna feel like
Just wanna think like
Just wanna be like
Everyone else

Couldn't walk away from something broken
Tried to find away to make it good again
Only you can make a difference darling
Always

Don't wanna sing like
Don't wanna dream like
Don't wanna act like
Like someone else
Wanna feel life
Just wanna live life
Just wanna live life
As someone else

Couldn't walk away from something broken
Tried to find away to make it good again
Only you can make a difference darling
Always

Won't someone help me (I'm feeling down)
Won't someone help me (Yeah I'm falling down)
Won't someone help me (Yeah I'm already down)
Down

Couldn't walk away from something broken
Tried to find away to make it good again
Only you can make a difference darling
Always

Couldn't walk away from something broken
Tried to find away to make it good again
Only you can make a difference darling
Always


Roto

No quiero sentirme como
No quiero pensar como
No quiero vivir como
Como alguien más
Quiero sentir como
Sólo quiero pensar como
Sólo quiero ser como
Todos los demás

No podías alejarte de algo roto
Traté de buscar lejos para hacerlo bien otra vez
Sólo tú puedes hacer una diferencia, cariño
Siempre

No quiero cantar como
No quiero soñar como
No quiero actuar como
Como alguien más
Quiero sentir como
Sólo quiero vivir la vida
Sólo quiero vivir la vida
Como alguien más

No podías alejarte de algo roto
Traté de buscar lejos para hacerlo bien otra vez
Sólo tú puedes hacer una diferencia, cariño
Siempre

No me ayudará alguien (Me siento deprimido)
No me ayudará alguien (Sí, estoy cayendo)
No me ayudará alguien (Sí, ya estoy abajo)
Por tierra

No podías alejarte de algo roto
Traté de buscar lejos para hacerlo bien otra vez
Sólo tú puedes hacer una diferencia, cariño
Siempre

No podías alejarte de algo roto
Traté de buscar lejos para hacerlo bien otra vez
Sólo tú puedes hacer una diferencia, cariño
Siempre


10 comentarios:

  1. Siento que te fallo un poco la traduccion XD
    Esta fue una de las primeras canciones que traslade por mi cuenta hace mucho, podria equivocarme pero revisare (soy exigente conmigo misma sino no aprendo)

    Para aquellos que tengan curiosidad, la cancion pertenece al extinto grupo "Sins and divine Mother" y la razon concreta de que no fuera incluida fue que al desintegrarse la banda, no pudieron darles el correspondiente credito :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿En qué parte está equivocada la traducción? porque más fácil no puede ser la letra; pero también puedo cometer errores.

      Saludos.

      Eliminar
  2. feeling down y falling down estan traducidas literal.
    por curiosidad, en la parte que dice 'alejarse de algo roto' , por que cambia el sujeto? , digo, no esta explicito asi que tambien podria ser en primera persona?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que en esa parte tiene una conversación al llamar a alguien darling, o sea, 'cariño'. No creo que se lo diga a él mismo. Y ahora veo mi error. No me he dsdo cuenta de que cambia la segunda línea por falling. Sería estoy cayendo, así que lo corrijo.

      Saludos.

      Eliminar
    2. Por cierto, al menos en España existe la expresión 'estar de bajón' y se puede cambiar por desganado. Saludos.

      Eliminar
    3. De hecho, ese es uno de los detalles en la traduccion.
      Es mas cuestion del idioma, pero en el ingles americano, al no existir muchos superlativos, conjunciones y adjetivos las oraciones literales tienen una interpretacion diferente de acuerdo al sujeto y sentido de la oracion.

      O sea, una interpretacion de por ejemplo "I'm feeling Down" seria "Estoy deprimido" pero, si lo analizas con el resto del parrafo no habla de emociones concretas sino de retorica, por lo tanto no cuadra...asi que algo mas adecuado seria "Me siento caer" que en sentido estricto, son la misma cosa.

      Me gustaria (si es posible)enviarte la traduccion que hice para hacer comparativos y corregirme o corregirnos si es el caso XD, esto solo si estas de acuerdo (Como dije, soy exigente conmigo misma y no paro hasta salir de dudas)

      Eliminar
    4. He buscado en Urban Dictionary y pone lo mismo que he traducido yo. Su significado es de estar triste o deprimido. Down no significa caer como verbo. Te dejo el enlace.

      http://www.urbandictionary.com/define.php?term=feeling%20down

      Y si quieres, puedes mandarme la traducción. Saludos.

      Eliminar
  3. Gracias por la traducción esta canción es preciosa TwT

    ResponderEliminar
  4. Muy hermosa canción 7u7 gracias por traducirla, aprovechando, tendrías que traducir Who I Am, esta canción iba a ser el tema principal del juego Shadow the Hedgehog, pero lo terminaron cambiando por I Am All Of Me :\

    Sayonara, Yvanix Rose

    ResponderEliminar