jueves, 3 de junio de 2021

NOTICIAS: Sonic Colors Ultimate, IDW y más...


Hola a tod@s:

Han habido novedades con respecto a Sonic Colors Ultimate y los cómics de IDW Publishing para la celebración de aniversario de Sonic. Así que les voy a hacer por aquí un pequeño resumen de lo que se sabe hasta ahora para mantenerlos al día.

La primera noticia es que ya se conoce el papel que desempeñará Tails en esta remasterización de Sonic Colors. Al final no será jugable como todos estaban deseando, sino que desempeñará la función de asistente. Según la revista japonesa Famitsu, Tails ayudará a Sonic cuando se caiga por algún barranco para no perder la vida y lo dejará en una plataforma cercana. Se puede decir que es una especie de "Modo Fácil". Ya se filtró el icono de Tails y ahora podemos verlo en acción en algunas capturas de la jugabilidad del juego.


Seguramente la cabeza de Tails será como las vidas extra. Mientras tengas "vidas de asistencia", aparecerá Tails para ayudarnos a pasar el nivel si nos caemos. No es exactamente la forma en la que queríamos ver al zorrito de dos colas, pero menos da una piedra. Era obvio que no iban a reprogramar el juego completo para meter a Tails como jugable, entonces no sería una remasterización sino un remake.

Otra cosa que se habló fue sobre el doblaje latino.

Me temo que tengo malas noticias y al final @KatieChrz dijo en su cuenta de Twitter que no estaba planeado y que no tiene constancia de dicho doblaje, que es un error de Epic Games. Sin embargo, dijo que tomaría nota para pasársela a SEGA y a los equipos para ver si en un futuro esto es posible.


Quiero dar mi opinión personal sobre el tema sin levantar polémica, sólo para replantear la cuestión de los doblajes.
 
Está muy bien que queráis reivindicar el tener el doblaje latinoamericano pero... ¿Qué pasaría si no coincide con el acento de TU país? Puede que SEGA diga que, vale, estupendo, y decida hacer un doblaje para toda Latinoamérica. Tú puedes ser venezolano y el doblaje esté en mejicano con un fuerte acento cerrado que te parte los oídos. ¿Acaso no está en latino? ¿También os íbais a quejar de que SEGA no os ha escuchado? 
 
Lo más normal es que cada uno barra para su casa y quiera el acento que se habla en su tierra. Al final terminaréis escuchándolo en el original con subtítulos o en castellano como hasta ahora porque no soportéis el nuevo. 
 
El gran problema que tenéis es que Latinoamérica es muy grande y se compone de muchos países distintos y cada uno con su propia forma de expresarse. En España no tenemos ese problema, aparte del debate con los dialectos de las Comunidades autónomas (Cataluña, País Vasco, Galicia...). Pero, en general, todos tenemos la misma lengua y el mismo "acento".

Aparte ya del dialecto de cada país latinoamericano, también se suma el problema de hasta qué punto vende Sonic en vuestros países. SEGA no se va a hacer cargo de las costas de un doblaje y tiene que ser un estudio externo en asociación con SEGA quien se pille los dedos para llevar el doblaje a vuestros países poniéndo el capital, que se supone que recuperará con una parte de las ventas. Aquí en Europa, por ejemplo, tenemos a Koch Media, y desde el Sonic Generations están doblando los juegos.

La esperanza es lo último que se pierde y ahora con la expansión en redes sociales de Sonic the Hedgehog Latino, puede que sea esta vuestra oportunidad.


Y otra de las noticias de este mes de celebraciones, son los planes de IDW con respecto a los cómics.

Para este mes han listado los tomos 40 y 41 de la serie normal; el especial del 30 Aniversario y 2 recopilatorios: los cuatro cómics de Starline y otro con varios números del Sonic the Hedgehog en tapa dura. Además, dijeron hace poco que nos darían una sorpresa el día 9 y cada sábado tendríamos un lanzamiento o sorpresa para los fans. Veremos a partir de este primer fin de semana.

Hasta aquí la actualización de noticias, pero seguramente para las próximas semanas tengamos más con respecto a otros juegos del aniversario o la serie, película, etc.

Un saludo, Rinoa83.

6 comentarios:

  1. La verdad no se si haz oído el doblaje mexicano, pero te puedo decir que es de los mejores en latinoamericana y en cuanto a los acentos es algo por lo que no hay que preocuparse ya que en México y en los demás países donde se hace doblaje se implementa el acento neutro.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No pongo en duda de que sea un buen o mal doblaje, sino de que te suene familiar y cercano. Seguro que tú eres mejicana y no te importa; pero yo hablaba de otros países que no lo tienen porqué ver así.

      Y me hablas de acento "neutro". O sea, castellanizar vuestro acento para ocultarlo. Entonces, estamos en las mismas. Qué sentido tiene doblarlo si no tiene el acento de tu país?

      La pronunciación y los acentos son todos tan distintos, que no suenan igual de un pueblo a otro. Ya ni hablemos de países. Cada uno tiene una forma única de expresarse y nunca se van a sentir del todo cómodos con el doblaje de otro por mucho que digáis que es neutro.

      Y dudo mucho que SEGA vaya a gastarse el dinero en doblar otra vez en español cuando supone un gasto enorme. Más de lo que os creéis.

      Pero, como dije, la esperanza es lo último que se pierde.

      Un saludo.

      Eliminar
  2. No lo digo por que sea Méxicana, lo digo por que soy Latinoamericana.
    Y el chiste del acento NEUTRO es que no se note la procedencia del país donde se está haciendo el doblaje, es una técnica que por muchos años se a implementado en los países latinoamericanos donde se realizan trabajos de doblaje.
    Quizás para ti sea algo raro, pero para los que vivimos de este lado del mundo es algo muy normal.

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nunca he dicho que para mí sea raro, te equivocas. Para vuestra información (no sólo me dirijo a ti, sino a todo el que me lea), por muchos años España sólo recibió doblaje Latino directamente de los estudios de Hollywood. Lo mismo con las películas de Disney hasta el año 1991 con la 'Bella y la Bestia', cuando la propia Disney creó Disney Voices. Jamás pedimos que se doblaran al castellano o nos sentimos mal u ofendidos por que estuviera en otro acento distinto al nuestro. De hecho, con Sonic Generations los españoles nos llevamos la sorpresa porque casi nadie pedía en redes sociales que se doblase. Fue decisión de la propia SEGA que se alió con Koch Media para traducirla en varios lenguajes europeos. Estábamos tan acostumbrados a la voz americana que ya ni nos importaba mientras estuviera subtitulada. Y deberías leer el post que he subido sobre los doblajes, estás muy equivocada con respecto al supuesto "español neutro". No puedes cambiar el habla radicalmente sin que se note un poco de acento. Es un lenguaje artificial que no queda ni bien. Preriero mil veces escuchar la película de Disney COCO, que cualquier película que pretenda dárselas de "culta". Un saludo.

      Eliminar
  3. Si los cortos que van a hacer con el juego los doblan al español, seria el remate final de que SEGA Europa les importamos de verdad.

    Un salúdate al blog mas activo y genial de Sonic que existe:)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ojalá, pero no creo que caiga esa breva. Como mucho lo subtitularán y nos podemos dar con un canto en los dientes.

      Un saludo.😉

      Eliminar

* Los mensajes serán moderados para evitar spam o lenguaje inapropiado.
* Recuerda ser respetuoso/a con los demás.
* Gracias por su comprensión.